Typos in the new edition

Feedback on the new edition of Horror on the Orient Express and discussion about the campaign. Spoilers abound, so be aware!
GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:11 am

Book II, p. 180, under Credits: "Sandy Petersen created Haragrim, Knight of Celephaïs, in "Captive of Two Worlds"." The correct title of Sandy's scenario is "Captives of Two Worlds".

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:12 am

Book II, p. 186, p. 258, p. 259: the maps use both metres and miles.
Last edited by GreveMagnus on Fri Jan 17, 2014 10:02 am, edited 2 times in total.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:15 am

Book II, p. 190: "Maximillian von Wurtheim". I notice that the German edition spells his surname von Würtheim, with a diaeresis over the 'u'. Presumably this is a more correct spelling.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:17 am

Book II, p. 191: "The investigators probably return to 50 St. Etienne ... " should be "The investigators probably return to 50 Rue St.Etienne ..."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:23 am

Book II, p. 198, under For Whom the Bell Tolls: '"As Prince and protector of this realm, I appoint myself the judicial representative of the people of Lausanne," he giggles, "and will see that this rogue gets his just desserts."' This should be "just deserts" with one 's', i.e. what he justly deserves. 'Dessert' only ever refers to the last course of a meal.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:28 am

Book II, p. 202, Lausanne Handout #3: "I recognized the first time I beheld It as an object of power" should be "I recognized It the first time I beheld It as an object of power."

I also think that the sentence "Within the artifact was soft and smooth" could be improved by putting a comma after 'within': "Within, the artifact was soft and smooth."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:33 am

Book II, p. 208: under BROTHERS OF THE SKIN: "This chapter represents the first chance for the investigators to hear of the Brothers of the Skin." Not so, they are mentioned in the 1890s scenario "The Blood Red Fez".

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:35 am

Book II, p.209, under Money: "However, the value of the lire is quite depressed ..." should be "However, the value of the lira is quite depressed ... "

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:37 am

Book II, p. 210: "... and has done all he can locate the piece that reputedly exists in Milan ..." should be "... and has done all he can to locate the piece that reputedly exists in Milan ..."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Fri Jan 17, 2014 9:43 am

Book II, p. 213, box: "... it is illustrative of the ideological liberality of the Milanese authorities that papers such as Avonti-Giomole Sociolisto could enjoy wide readership without fear or repression." The correct name of this newspaper is Avanti! - Giornale Socialista (literally Forward! - Socialist Journal). I also wonder if it shouldn't be "... without fear of repression."

Post Reply