Typos in the new edition

Feedback on the new edition of Horror on the Orient Express and discussion about the campaign. Spoilers abound, so be aware!
GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Mon Jan 27, 2014 1:49 pm

Book IV, p.128, under Investigator Information: "The train embarks in a whirl of media exposure, luxury and glamour from Paris Gare L'Est." the railway station is known as Paris Gare de l'Est. And shouldn't it be 'glamor' in American English?

Under Keeper's Information About John Milton: "... John Milton is servant of Nyarlathotep" should be "... John Milton is a servant of Nyarlathotep."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Mon Jan 27, 2014 1:59 pm

Book IV, p.130, box: "...perhaps because someday they foresaw the shadow of the Brothers of the Skin would rise again and so the information might help in such a future fight?" This isn't strictly speaking a question, so it doesn't require a question mark. I would also be tempted to change 'so' to 'thought'.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:00 am

Book IV, p.132: "Most of the year, the restored train runs only on short routes however, once a year, one service (sold out months in advance) travels the entire route from Paris to Istanbul with a Pullman car connection from London, as of old; although passengers now travel via the Chunnel, rather than risk the discomforts of an English Channel crossing." This sentence is far too long and convoluted. It needs to be broken up. I suggest "Most of the year, the restored train runs only on short routes. However, once a year, one service (sold out months in advance) travels the entire route from Paris to Istanbul with a Pullman car connection from London, as of old. One innovation is that passengers now travel via the Chunnel, rather than risk the discomforts of an English Channel crossing."

Below that, under The Journey: "In 2013 the Orient Express departes Paris on 30 August." This should be "In 2013 the Orient Express departs Paris on 30 August."

Just below that, "The train traveles from Paris, via Budapest and Bucharest, to Istanbul in six days, with several overnight stops (in part, presumably, to make up for the lack of washing facilities on the
train)" should be "The train travels from Paris, via Budapest and Bucharest, to Istanbul in six days, with several overnight stops (in part, presumably, to make up for the lack of washing facilities on the
train)."

Under Dining, "Breakfast and afternoon tea are served in the passenger’s compartments, while lunch and dinner are served in one of the dining cars" should be "Breakfast and afternoon tea are served in the passengers' compartments, while lunch and dinner are served in one of the dining cars." This grammatical error occurs repeatedly throughout this chapter.
Last edited by GreveMagnus on Tue Jan 28, 2014 12:31 pm, edited 1 time in total.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:05 am

Book IV, p.134, under Currency: "Most major currencies are accepted, along with credit cards and travelers checks" should be "Most major currencies are accepted, along with credit cards and traveler's checks."

Under Communications On The Train, "In major stations, both telephone and Internet connections are usually good; however, en route, cell and Internet signal are intermittent for long stretches on the journey there is no signal at all." This should be two sentences: "In major stations, both telephone and Internet connections are usually good; however, en route, cell and Internet signals are intermittent. For long stretches on the journey there is no signal at all."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:08 am

Book IV, p.135: "Having poor-to-none telephone or Internet signal while on the train obviously plays into the keeper’s hands and keeps the investigators relatively isolated, unable to contact police, search the Internet, and so on" should be "Having poor-to-no telephone or Internet signal while on the train obviously plays into the keeper’s hands and keeps the investigators relatively isolated, unable to contact police, search the Internet, and so on."

In the box, under NOTES: "The biggest failing of any of his competitors or enemies is to be to drastically underestimate him" should be "The biggest failing of any of his competitors or enemies is to drastically underestimate him." Remove 'be to'.

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:12 am

Book IV, p.136, under GIUSEPPE ROTI: "Roti has little time for fools and he absolutely hates tardiness in others, liable to launch into a tirade of Italian insults if his patience is pushed to the limit" should be "Roti has little time for fools and he absolutely hates tardiness in others, being liable to launch into a tirade of Italian insults if his patience is pushed to the limit."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:20 am

Book IV, p.137, box: "These passengers are not described in this scenario, allowing the keeper free reign on determining who these NPCs are, as well as allowing players the opportunity to roll-up replacement characters to their own specifications." I would say "... free reign in determining ..."

Below that, in the main text, "Since winning the competition, Walters has been day dreaming that he’ll meet some rich business woman on the holiday who will instantly fall for him, and turn his life around so that he can drop out of university and live as a kept man. Often he can be seen sitting alone, his eyes staring off in to the distance, lost in his thoughts" should be "Since winning the competition, Walters has been daydreaming that he’ll meet some rich businesswoman on the holiday who will instantly fall for him, and turn his life around so that he can drop out of university and live as a kept man. Often he can be seen sitting alone, his eyes staring off into the distance, lost in his thoughts."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:28 am

Book IV, p.138, under ANTONIO ABELLA: "Minotti fears capture and so-far believes he has evaded police attention" should be "Minotti fears capture and so far believes he has evaded police attention."

Under CHANTEL ANTIN: "Personal Description – Slender, long blonde hair exquisite make-up, attractive" should be "Personal Description – Slender, long blonde hair, exquisite make-up, attractive" with a comma between 'hair' and 'exquisite'.

Below that "She keeps a hidden derringer with her at all times due to fact she has a stalker who has been sending her emails and letters for the last six months. The missives, written in both English and bad French, have been all-together inappropriate and, more recently, become threatening—even going so far as to threaten the model’s life" should be "She keeps a hidden derringer with her at all times due to the fact she has a stalker who has been sending her emails and letters for the last six months. The missives, written in both English and bad French, have been altogether inappropriate and, more recently, threatening—even going so far as to threaten the model’s life." Remove the superfluous 'become' before 'threatening'.

In the next sentence, is 'YOUR' supposed to be capitalised? It doesn't appear to be in the relevant player handout (p.148).

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:34 am

Book IV, p.139, under MARK WILSON: "He is devastatingly handsome and previously worked as a fashion model; although, for some reason he never made the top grade. Nowadays he works for an investment fund management company in Sidney" should be "He is devastatingly handsome and previously worked as a fashion model, although for some reason he never made the top grade. Nowadays he works for an investment fund management company in Sydney."

Below that, "Wilson hopes the note will draw Antin to him, where he can reveal himself and his undying lover for her, and she will fall into his arms" should be "Wilson hopes the note will draw Antin to him, where he can reveal himself and his undying love for her, and she will fall into his arms."

GreveMagnus
Masters Degree
Masters Degree
Posts: 278
Joined: Fri Dec 27, 2013 8:33 am

Re: Typos in the new edition

Post by GreveMagnus » Tue Jan 28, 2014 9:42 am

Book IV, p.141, under RENE VIOLET: "His job with the train is as near-to perfect as it is possible. Violet loves meeting glamorous travellers and making up stories in his head about their intriguing lives" should be "His job with the train is as near to perfect as possible. Violet loves meeting glamorous travelers and making up stories in his head about their intriguing lives." 'Traveler', 'traveled', 'traveling' are consistently spelled with British spellings throughout this chapter (and in the Bulgaria chapter). Also, Violet's given name is more correctly spelled 'René'.

Post Reply